Hum Laye Hain Tufaan Se Kashti Nikal Ke | #motivational_song #lyrics #poem

 

Hum laye Hain tufaan se kashti nikal ke 

Hum Laye Hain Tufaan Se Kashti Nikal Ke | @oriyanshuthakur007

This patriotic Hindi song, "Hum Laye Hain Tufaan Se Kashti Nikal Ke," penned by the renowned poet Pradeep, is a powerful ode to India's independence and the responsibility of its citizens. It's a call to action, urging the younger generation to cherish and protect their nation.

Poet Profile: Kavi Pradeep

Kavi Pradeep (February 6, 1915 – December 11, 1998) was a renowned Indian poet and lyricist, best known for his patriotic song "Ae Mere Watan Ke Logo" (Oh, People of My Country). This iconic song was written as a tribute to the Indian soldiers who sacrificed their lives during the Sino-Indian War of 1962. Sung by Lata Mangeshkar, the song was first broadcast live on January 26, 1963, at Ramlila Maidan in Delhi, in the presence of then Prime Minister Jawaharlal Nehru.

Stanza-wise Explanation and Translation:

Hum Laye Hain Tufaan Se Kashti Nikal Ke Poem Written by Kavi Pradeep .

Stanza 1:

Original Hindi:

   > हम लाये हैं तूफ़ान से किश्ती निकाल के

   > पासे सभी उलट गए दुश्मन की चाल के

   > अक्षर सभी पलट गए भारत के भाल के

   > मंजिल पे आया मुल्क हर बला को टाल के

   > सदियों के बाद फ़िर उड़े बादल गुलाल के

   > हम लाये हैं तूफ़ान से किश्ती निकाल के

   > इस देश को रखना मेरे बच्चों संभाल के

English Translation:

   > We’ve brought the ship out of the storm

   > All the dice have been turned by the enemy’s trick

   > All the letters have been turned on India’s forehead

   > The nation has reached its destination, overcoming all calamities

   > After centuries, the clouds of victory have flown again

   > We’ve brought the ship out of the storm

   > Protect this country, my children

Explanation:

   The stanza celebrates India's independence, comparing it to a ship sailing through a stormy sea. It suggests that India has overcome numerous challenges and reached its goal.


Stanza 2:

Original Hindi:

   > तुम ही भविष्य हो मेरे भारत विशाल के

   > इस देश को रखना मेरे बच्चों संभाल के

   > देखो कहीं बरबाद न होवे ये बगीचा

   > इसको हृदय के खून से बापू ने है सींचा

   > रक्खा है ये चिराग़ शहीदों ने बाल के

   > इस देश को रखना मेरे बच्चों संभाल के

English Translation:

   > You are the future of my vast India

   > Protect this country, my children

   > See that this garden is not destroyed

   > Bapu watered it with the blood of his heart

   > The martyrs have protected this lamp with their lives

   > Protect this country, my children

Explanation:

   This stanza addresses the youth of India, emphasizing their role in the nation's future. It reminds them of the sacrifices made by leaders like Gandhi and countless martyrs.


Stanza 3:

Original Hindi:

   > दुनियाँ के दांव पेंच से रखना न वास्ता

   > मंजिल तुम्हारी दूर है लंबा है रास्ता

   > भटका न दे कोई तुम्हें धोके में डाल के

   > इस देश को रखना मेरे बच्चों संभाल के

   > एटम बमों के जोर पे ऐंठी है ये दुनियाँ

English Translation:

   > Don't be bothered by the world’s tricks

   > Your destination is far, the path is long

   > Don’t let anyone mislead you

   > Protect this country, my children

   > The world is bent on the strength of atom bombs

Explanation:

   The poet warns against the distractions and challenges the world presents, urging the youth to stay focused on their goals and not be swayed by negative influences.


Stanza 4:

Original Hindi:

   > बारूद के इक ढेर पे बैठी है ये दुनियाँ

   > तुम हर कदम उठाना जरा देखभाल के

   > इस देश को रखना मेरे बच्चों संभाल के

   > आराम की तुम भूल-भुलैया में न भूलो

   > सपनों के हिंडोलों में मगन हो के न झूलो

English Translation:

   > The world is sitting on a pile of gunpowder

   > Take every step with care

   > Protect this country, my children

   > Don't get lost in the maze of comfort

   > Don’t be engrossed in the swings of dreams

Explanation:

   This stanza paints a grim picture of the world and encourages the youth to be vigilant and responsible. It advises them to avoid complacency and work hard for the nation's progress.


Stanza 5:

Original Hindi:

   > अब वक़्त आ गया मेरे हंसते हुए फूलों

   > उठो छलांग मार के आकाश को छू लो

   > तुम गाड़ दो गगन में तिरंगा उछाल के

   > इस देश को रखना मेरे बच्चों संभाल के

English Translation:

   > Now is the time, my blooming flowers

   > Rise up, leap and touch the sky

   > Plant the tricolor flag in the sky

   > Protect this country, my children

Explanation:

   The final stanza is a rousing call to action, urging the youth to strive for greatness and take India to new heights. It concludes with the repeated plea to protect and nurture the nation.


Pronunciation Guide:

  • Tufaan: Too-faan (Storm)
  • Kashti: Kash-tee (Ship)
  • Bhaal: Bhaal (Forehead)
  • Gulaal: Goo-laal (Colorful powder)
  • Bapu: Ba-poo (Father, used affectionately for Mahatma Gandhi)
  • Tiranga: Tee-ran-ga (Tricolor, the Indian flag)
Recitation of poem by Kavi Pradeep 



------------------------------------------------------------THE END----------------------------------------------------------

Here is the link to the video:

I encourage you to watch the poem; it's only 4 minute long but packs a powerful punch.

Please note that this isn't a promotion of any kind.

Thanks for reading, everyone. I hope you enjoyed it.

See Also :